nhận một cách khiêm tốn

On-Yomi: タイ — Kun-Yomi: いただ.く

Hán-Việt: đái đới

Thành phần: nhận một cách khiêm tốn, Lễ Tạ Ơn, lễ hội mùa gặt, mười, kim, lễ hội, hiếm, ruộng lúa, bộ não, xâu chuỗi, salad, chân động vật, tám

Câu chuyện Koohii:

1) [Megaqwerty] 29-6-2007(82): Vào Lễ Tạ Ơn, thật hiếm khi mọi người nhận một cách khiêm tốn thức ăn: hầu hết mọi người chỉ ăn luôn.

2) [dihutenosa] 14-8-2008(31): Bạn được mời đến một bữa tiệc Lễ Tạ Ơn ở Nhật Bản! Tuyệt vời! Bạn rất vui vì bạn bè người Nhật đang cố gắng làm bạn cảm thấy như ở nhà (gần đây bạn đã nhớ nhà). Bạn ngồi xuống bàn, và họ mang ra một số món ăn… ừm… hiếm. Thật sự là hiếm. Hãy tưởng tượng món ăn Lễ Tạ Ơn hiếm nhất từng có, và đó chính là món bạn được phục vụ (tôi không biết, có thể là một chiếc đĩa bay hay gì đó?). Tất nhiên, bạn phải là người Nhật và nhận một cách khiêm tốn món ăn của họ.

3) [Yozora] 9-9-2009(11): Vì LỄ TẠ ƠN là một ngày lễ của Mỹ, nên việc nói いただきます! trước khi ăn là điều hiếm gặp.

4) [gfb345] 30-4-2010(9): “NHẬN MỘT CÁCH KHIÊM TỐN” là cách dịch của 頂戴する (chōdai-suru), một cách diễn đạt trong tiếng Nhật thể hiện sự CẢM ƠN với mức độ tôn trọng và trang trọng hiếm thấy, và chỉ dùng trong những dịp trang trọng hiếm có. Trớ trêu thay, 戴 cũng xuất hiện trong 戴きます (いただきます), cũng là một hình thức CẢM ƠN, nhưng lại hoàn toàn không hiếm. Thực tế, nó phổ biến đến mức gần như mang tính hình thức và vô nghĩa. (Lưu ý: いただきます cũng được viết là 頂きます).

5) [Puchatek] 11-8-2011(2): Trong Lễ Tạ Ơn, việc thấy người Mỹ nhận một cách khiêm tốn bữa ăn của họ là điều hiếm. Thường thì họ giống như “Gà tây!!! Đưa tôi gà tây của tôi đi, đồ khốn!”.