曳
kéo
On-Yomi: エイ
Hán-Việt: duệ
Koohii stories:
1) [mantixen] 16-2-2007(37): Ngày day dường như kéo dài khi nó ngăn bạn có một fiesta.
2) [Katsuo] 27-4-2008(15): Chán với mặt trời luôn đi cùng một hướng (“thật là một gánh nặng”), tôi kẹp mặt trời dưới cánh tay và cố kéo nó theo hướng ngược lại so với bình thường. CHỈNH SỬA: Ghi chú (1): kẹp dưới cánh tay ở đây bị đảo ngược, tức là hình ảnh phản chiếu của nguyên tố thường thấy. Ghi chú (2): Kéo có thể là từ khóa tốt hơn: xem ghi chú của tôi tại dribble out (#2849 洩).
3) [kapalama] 5-11-2010(10): 曳光弾 , 曳く , 曳き船 =引き船=曵船, 曳航 kéo (#2848 曳) エイ, ひく … Các phần: 日 , 戈- 丶 (xem 洩らす dribble out (#2849 洩)) … Lưu ý: Kanji này gây nhầm lẫn cho đến khi bạn nhìn vào dạng cũ của nó 曵. Nó không phải là ‘Dưới cánh tay’ mà là 戈Fiesta với một nét gấp đôi với 日. Thường được thay thế bằng 引く trong thời hiện đại. Phiên bản cũ 曵 được dùng trong tên địa danh Hikifune ( 曵船 ) ở Tokyo. … Câu chuyện: Fiesta chắc chắn có thể kéo dài nếu nó diễn ra cả ngày Không một giọt để uống.
4) [nac_est] 6-11-2008(2): Mặt trời, như tất cả chúng ta biết, rất nặng. Vì vậy sự kéo nó tạo ra khi bạn mang nó dưới cánh tay làm nó trở thành một gánh nặng mệt mỏi.
5) [koohiikun] 17-2-2011(1): Thật là một gánh nặng khi mặt trời làm khô giọt cuối cùng để uống tại fiesta.