làng

On-Yomi: チョウ — Kun-Yomi: まち

Hán-Việt: đinh đỉnh

Thành phần: làng, ruộng lúa, bộ não, đường phố, đinh, gai nhọn

Câu chuyện Koohii:

1) [Raichu] 19-11-2006(150): Thực ra chữ này có nghĩa là thị trấn, như một nơi có nhiều đường phố và được bao quanh bởi các ruộng lúa.

2) [meolox] 20-8-2008(84): Dễ nhầm lẫn chữ này với Thị trấn, nên hãy nhớ bằng câu vè này. “Cướp phá làng, vì lúatrà.” bộ phận đường phố bên phải trông giống chữ ‘t’.

3) [nilfisq] 25-8-2007(63): Lưu ý: các từ khóa của làng (#92 町) và thị trấn (#208 村) bị hoán đổi trong các bản dịch của RTK I. Thực tế, theo các từ điển khác nhau, 町 gần nghĩa với ‘thị trấn’ hơn trong khi 村 gần nghĩa với ‘làng’ hơn.

4) [pazustep] 1-7-2008(20): Đường phố xuyên qua ruộng lúa chỉ có ở các làng nhỏ.

5) [PeterJD] 29-3-2008(13): チョウ まち Một làng/THỊ TRẤN không gì khác ngoài các ruộng lúa được nối với nhau bằng đường phố.