nên

On-Yomi: カツ

Hán-Việt: quát

Câu chuyện Koohii:

1) [ikmys] 17-7-2007(41): Bạn nên xuyên tre qua lưỡi mình chứ? Nếu bạn chưa biết câu trả lời, thì bạn không nên hỏi.

2) [chibimizuno] 8-8-2009(17): Lưu ý: Mantixen có ý tưởng đúng với câu chuyện của anh ấy. Từ nên này không phải là nghĩa vụ đạo đức (ví dụ, điều bạn “nên” làm), mà là điều được mong đợi (ví dụ, chìa khóa của tôi “nên” ở đâu đó quanh đây…). Nếu bạn biết ngữ pháp tiếng Nhật trung cấp, bạn sẽ quen với nó dưới dạng はず. Câu chuyện: 「私の舌は竹から作られているよ!」「そんな はずないでしょう!」.

3) [mantixen] 28-7-2009(10): Một chiếc lưỡi xuyên tre nên cảm thấy dễ chịu, nhưng tôi muốn cô ấy rút nó ra trước đã.

4) [Megaqwerty] 29-6-2007(5): Ở một số bộ tộc, hoàn toàn được mong đợi rằng bạn nên xuyên tre qua lưỡi mình.

5) [blannk] 8-9-2009(2): Khó mà dùng các trò chơi chữ trong vũ trụ tưởng tượng của はず. Làm sao để từ nên mà liên tưởng đến lưỡi tre? À, nên đồng âm với “wood” (gỗ). Do một sự nhầm lẫn trong tưởng tượng của lưỡi, bạn nhầm gỗ với tre và viết 木舌 thay vì 筈. Bạn nên biết điều đó! Bạn nên học ngôn ngữ này thay vì chơi đùa với những mánh khóe ghi nhớ vớ vẩn! Bạn nên biết はず một cách riêng biệt! Bạn nên không nên đồng nhất lưỡi tre với các trợ từ ngữ pháp! Ồ, này, lưỡi và “ngữ pháp”! Đó là một khởi đầu!