誼
sự thân quen
On-Yomi: ギ
Hán-Việt: nghị
Koohii stories:
1) [ikmys] 25-7-2007(35): Sau khi ai đó chuyển vào ngôi nhà bên cạnh, và sau khi bạn tặng họ một món quà lời chúc tốt đẹp (một thứ họ có thể để lên giá sách), những lời nói bạn có thể dùng bây giờ là những lời của sự thân quen. Không còn "始めまして" nữa.
2) [Meconium] 24-2-2010(6): Khi bạn đã đạt được một mức độ thân quen nhất định với một người Nhật, bạn có thể bỏ qua những lời nói như "宜しくお願いします" (よろしく おねがいします), nghĩa đại khái là "làm ơn nhận lời lời chúc tốt đẹp của tôi".
3) [mantixen] 16-2-2007(4): Việc trao những lời nói lời chúc tốt đẹp có thể thiết lập sự thân quen.
4) [perrin4869] 26-11-2012(1): Sự thân quen được mô tả ở đây là giữa một người đàn ông và những lời nói trong các cuốn sách trên giá sách trong ngôi nhà của anh ta.
5) [gavmck] 11-3-2010(1): Những lời nói của tôi là "Gửi lời chúc tốt đẹp đến ông Heisig, người đã mang lại cho tôi sự thân quen với kanji".