拉
← →
kéo mạnh
On-Yomi: ラ、 ラツ、 ロウ — Kun-Yomi: くだ.く、 ひし.ぐ、 らっ.する
Hán-Việt: lạp
Câu chuyện Koohii:
1) [Splatted] 8-6-2011(40): Anh ấy nhanh chóng kéo mạnh các ngón tay ra khỏi bình hoa. Có thể không ai để ý đến việc cố gắng lấy trộm bánh quy…
2) [Meconium] 11-5-2010(16): Ngoài nghĩa ‘bắt giữ làm tù binh’, kanji này còn có nghĩa là ‘đè nát’ hoặc ‘đập’. Người ta cũng thường thấy nó được viết trong tiếng Trung với nghĩa “kéo”. (Tôi nghĩ đây là nguồn gốc của 拉麺 - mì ‘kéo sợi’ hoặc có thể là mì ‘dẹt’). Từ khóa của tôi là đè nát (tôi đã đè nát các ngón tay khi cố nâng một bình hoa nặng) nhưng Ramen hay cách sử dụng phổ biến khác của kanji này trong tiếng Nhật, Latin (viết tắt của ngôn ngữ Latin) cũng phù hợp, vì chúng giúp bạn học cách đọc (ラ).
3) [Boy.pockets] 17-1-2011(11): Anh ấy kéo mạnh ngón tay ra khỏi bình hoa khi phát hiện ra bên trong có một cái bẫy ruồi Venus.
4) [thecite] 25-12-2009(8): kẻ bắt cóc: Kẻ bắt cóc quấn các ngón tay quanh bình hoa rồi đập nó lên đầu đứa trẻ. Họ khiêng đứa trẻ đi. Đứa trẻ đã bị bắt cóc.
5) [Dakoina] 2-9-2010(5): Bổ sung RTK: kéo mạnh: Tôi đã kéo mạnh bằng các ngón tay vào vô lăng xe để tránh đâm vào một người đang đứng giữa đường cầm một bình hoa Minh triều. Cuối cùng tôi đâm vào cột đèn. Tôi hy vọng bình hoa Trung Quốc vẫn còn nguyên vẹn, nhưng người đó sợ hãi và làm rơi nó… vỡ tan tành…