阪
← →
Độ cao
On-Yomi: ハン — Kun-Yomi: さか
Hán-Việt: bản phản
Thành phần: độ cao, đỉnh, đền Parthenon, Acropolis, phản-, biểu tình, vách đá, háng
Câu chuyện Koohii:
1) [dingomick] 27-8-2007(260): Nếu bạn sợ Độ cao, bạn sẽ không muốn ở lại Đỉnh cao; bạn là phản- Đỉnh cao. Nguyên thủy: Đỉnh cao là một cộng đồng khép kín như trong mơ nằm trên đỉnh núi. Điều này cho phép vô số câu chuyện cho tất cả các kanji có nguyên thủy này vì bạn có cả một thành phố để làm việc cùng. Cũng tránh nhầm lẫn với “núi”.
2) [wasurenaide] 6-12-2007(47): Người dân đang bị di dời ở 大阪 để nhường chỗ cho một khu phát triển mới, Osaka Heights, đỉnh cao của nhà ở hiện đại Nhật Bản. Một đám đông biểu tình giận dữ đứng bên ngoài với các biển hiệu Phản-Osaka Heights.
3) [cefreddffo] 25-9-2009(23): Kanji này chỉ được dùng trong tên riêng và trong “Osaka”. Tình cờ, tuần trước bạn người Nhật của tôi nói rằng trước đây nó là 大坂 (có nghĩa là “dốc”), nhưng Hideyoshi, vị Taiko, không muốn liên quan đến “đất đai” (gia đình ông ấy là nông dân…) nên ông thay chữ “đất” bằng cái mà chúng ta gọi là “đỉnh cao”. Điều này là sự thật. RTK2: ハン 阪神 はんしん (Osaka và Kobe)… NHÓM HỖN HỢP: 反 722 坂 723 板 724 販 726 版 1213 飯 1473 (ヘン): 返 725 (カ): 仮 966.
4) [decamer0n] 17-5-2007(19): Chỉ cần thay đất trong dốc (#723 坂) thành một đỉnh cao bạn sẽ có Độ cao. Giá mà việc lên đỉnh Everest dễ dàng như vậy…
5) [Johnnyltn] 23-9-2006(10): Gợi ý: Hãy thử đặt tên nguyên thủy là Đỉnh cao “Đỉnh cao”. Đặt tên một địa điểm cho nó sẽ giúp hình ảnh được ghi nhớ chắc chắn hơn. “Đỉnh cao” có thể trở thành một cơ sở lớn nằm trên một đỉnh cao nhìn ra thành phố hoặc thung lũng hay bất cứ nơi nào bạn chọn. Trong cơ sở này có nhiều chức năng như nhà hàng, khu thể thao, phòng ốc, hội trường, v.v., có thể được dùng để tạo thành các kanji trong tương lai.